Cosimino Surdo non è più con noi
Inviato: 11 gennaio 2007, 21:59
Cosimo Surdo, nato a Martano ma residente a Calimera da svariati decenni, é morto ieri, all'età di anni 91.
O cognà³mamu ene Surdo Cosimo, jennimà©no e Mmartà¡na sta chija-nneacà³scia-decapà©nte, ce steo es ti Ccalimà©ra echi sarà¡nta-diu chronu ce ime jenomà©na pà¡nta calà¡ guà¡ita, ma i ttarantella e ttin àme mai limonimmà©na ce i cantalà³ panta, ahii!:
Epàrta sto corafà¡i -mmu na scà¡zzo
àvrica ena ccozzàºna ma pà©nte poja.
U sàrno mmannarà©ddha n on esfà¡zzo
c à©bbica o macherà¡i n on escorcà©zzo.
Na preolìa preolìa preolà
amami bella e no mmi bbanduna .
Na sì e dammela, l arciprete cu la mamma
e parlavane fra di loro pe onnia secula seculoru.
Asca calà©ddhamu na parettàvi
ca zzemerà³nni ciuriacà ppornà³vo.
Na core te legnu ca stasira mo ci vengu
ca stasira aggiu vvenire de le porte aggiu ttrasire.
Na vali tin vestà©ddha ti ccalàvi
ce o mantilà¡ci to matazzotà³vo.
Na preolìa preolìa preolà
amami bella e no mmi bbanduna .
Na vali lampadà¡ra ces to jalàvi
ce dà© mi teli à¡spro m o rotinà³vo.
Na preolìa preolìa preolà
amami bella e no mmi bbanduna .
A tteli rotinà³vo delà¡ ss emà©na
su scàzo ti ccardàa ce pia tto jà©ma.
Na core di legnu ca stasira mo ci vengu
ca stasira aggiu vvenire de le porte aggiu ttrasire.
Essiti cacciatori de sti sciardini
ca qu intru non si pò cchiù cacciciare.
Na core te legnu ca stasira mo ci vengu
ca stasira aggiu vvenire de le porte aggiu ttrasire.
L arberi ca ci stannu a sti sciardini
l aceddhi no ssi ponnu bbasunare.
Na sì e dammmela l arciprete culla mamma
e parlavane fra di loro pe onnia secula seculoru.
Traduzione.
Il mio cognome é Surdo Cosimo, nato a Martano nel 1915 e vivo a Calimera da 42 anni dove ho sempre fatto del bene. Ma la tarantella non l ho dimenticata, e la canto sempre ahi!:
// Sono andato nel mio campicello per zappare / ed ho trovato una chiocciola con cinque piedi. // Le lancio la mannareddha (l ascia per lavorare il legno) per ammazzarla / e presi il coltellino per scuoiarla / Na preolìa preolìa preolà / amami bella e non mi abbandonar. // Na sà e dammela l arciprete con la mamma / e parlavano fra di loro / "per omnia saecula saeculorum". // Alzati bella mia per agghindarti / perchà© albeggia domenica mattina. // Cuore di legno stasera quando vengo / perchà© questa sera devo venire, dalla porta devo entrare. / Per metterti il vestitino buono / e il grembiulino di seta. // Na preolìa ... / E avvicina la lucerna allo specchio / e vedi se ti intona il bianco con il rosso. // Na preolìa ... // Se ci vuole il rosso vieni da me / / ti apro il cuore e prendi il sangue. // Cuore di legno... // Uscite cacciatori da questi giardini / perchà© qua dentro non si può più cacciare. // Cuore di legno... // Sugli alberi di questo giardino / gli uccelli non si possono riposare. // Na sà e dammela... //
O cognà³mamu ene Surdo Cosimo, jennimà©no e Mmartà¡na sta chija-nneacà³scia-decapà©nte, ce steo es ti Ccalimà©ra echi sarà¡nta-diu chronu ce ime jenomà©na pà¡nta calà¡ guà¡ita, ma i ttarantella e ttin àme mai limonimmà©na ce i cantalà³ panta, ahii!:
Epàrta sto corafà¡i -mmu na scà¡zzo
àvrica ena ccozzàºna ma pà©nte poja.
U sàrno mmannarà©ddha n on esfà¡zzo
c à©bbica o macherà¡i n on escorcà©zzo.
Na preolìa preolìa preolà
amami bella e no mmi bbanduna .
Na sì e dammela, l arciprete cu la mamma
e parlavane fra di loro pe onnia secula seculoru.
Asca calà©ddhamu na parettàvi
ca zzemerà³nni ciuriacà ppornà³vo.
Na core te legnu ca stasira mo ci vengu
ca stasira aggiu vvenire de le porte aggiu ttrasire.
Na vali tin vestà©ddha ti ccalàvi
ce o mantilà¡ci to matazzotà³vo.
Na preolìa preolìa preolà
amami bella e no mmi bbanduna .
Na vali lampadà¡ra ces to jalàvi
ce dà© mi teli à¡spro m o rotinà³vo.
Na preolìa preolìa preolà
amami bella e no mmi bbanduna .
A tteli rotinà³vo delà¡ ss emà©na
su scàzo ti ccardàa ce pia tto jà©ma.
Na core di legnu ca stasira mo ci vengu
ca stasira aggiu vvenire de le porte aggiu ttrasire.
Essiti cacciatori de sti sciardini
ca qu intru non si pò cchiù cacciciare.
Na core te legnu ca stasira mo ci vengu
ca stasira aggiu vvenire de le porte aggiu ttrasire.
L arberi ca ci stannu a sti sciardini
l aceddhi no ssi ponnu bbasunare.
Na sì e dammmela l arciprete culla mamma
e parlavane fra di loro pe onnia secula seculoru.
Traduzione.
Il mio cognome é Surdo Cosimo, nato a Martano nel 1915 e vivo a Calimera da 42 anni dove ho sempre fatto del bene. Ma la tarantella non l ho dimenticata, e la canto sempre ahi!:
// Sono andato nel mio campicello per zappare / ed ho trovato una chiocciola con cinque piedi. // Le lancio la mannareddha (l ascia per lavorare il legno) per ammazzarla / e presi il coltellino per scuoiarla / Na preolìa preolìa preolà / amami bella e non mi abbandonar. // Na sà e dammela l arciprete con la mamma / e parlavano fra di loro / "per omnia saecula saeculorum". // Alzati bella mia per agghindarti / perchà© albeggia domenica mattina. // Cuore di legno stasera quando vengo / perchà© questa sera devo venire, dalla porta devo entrare. / Per metterti il vestitino buono / e il grembiulino di seta. // Na preolìa ... / E avvicina la lucerna allo specchio / e vedi se ti intona il bianco con il rosso. // Na preolìa ... // Se ci vuole il rosso vieni da me / / ti apro il cuore e prendi il sangue. // Cuore di legno... // Uscite cacciatori da questi giardini / perchà© qua dentro non si può più cacciare. // Cuore di legno... // Sugli alberi di questo giardino / gli uccelli non si possono riposare. // Na sà e dammela... //