ACCOMI J EJA FA P AMA STA DONNE

In questa categoria sono raccolte tutte le discussioni che erano precedentemente organizzate nelle vecchie categorie del forum. Fino al passaggio al nuovo forum, tutte le discussioni aperte si troveranno in questa unica categoria
Rispondi
DanieleMorciano
Messaggi: 136
Iscritto il: 23 settembre 2003, 0:40
Località: Felline (LE)
Contatta:

ACCOMI J EJA FA P AMA STA DONNE

Messaggio da DanieleMorciano »

Amici,
mi aiutate a trovare la traduzione di ACCOMI J’ÈJA FA’ P’AMÀ ‘STA DONNЁ , più conosciuto come "Tarantella del Gargano"?

Il testo che mi ritrovo (me lo ha dato un amico, ma non so o non ricordo da dove lo ha preso) é questo:

Na donni Ma ‘ccomi j’eja fai pi’ mà  sta’ donnà«
Ah! Di rrosi l’eja fa’ Di rrosi l’eja fa’ nu bellu giardini
Nu bellu giardini
‘ntorni p’intorni l’ei nu bellu giardini
Ah! J’eja fa corri l’acqua
J’eja fa corri l’acqua sorgentini
Ni l’ejà« annamurai
Di preta prizijosà« e ori fine
‘mezzi cà« l’eja cavà  ‘na
‘mezzi cà« l’eja cavà  ‘na brava funtanà«

Na brava funtanà«
J’eja fa corri l’acqua sorgentini
Ngoppa cà« l’eja metti ‘na
Ngoppa cà« l’eja metti ‘na vucell’a a cantà 

‘na vucell’a cantai
Cantavà« e ripusavi bella dicevi
Pi’ voi sa diventati
Pi’ voi sa diventati na vucellà« e la
Pe’ fammi nu suennu
Pe fammi nu suennu accant’a voi bellu uaiò

Ma fattu nammurà  la camminatura e lu ballà 
Si tu bellu nu na njiva annamurà  nu me faciv(a)
A picciué sta ngagnà  chi voi da me
E mammata lu sape e to fa dìcere pur(e) a te

GRAZIE! Daniele
tarantune
Messaggi: 375
Iscritto il: 3 agosto 2004, 20:10
Località: parabita

Messaggio da tarantune »

fatti un giro danié http://www.pizzicata.it/index.php?name= ... opic&t=630
ne stanno parlando da settimane e magari qualcuno qualche dritta te la può dare
Se magari trapulisci puru su u situ ogni tantu...!
te na sciumenta cambara nu pijare mai la fija ca ci ambara nun ete, sempre alla mamma se ssamija!!!
raheli
Messaggi: 348
Iscritto il: 24 agosto 2004, 17:43
Contatta:

Messaggio da raheli »

Caro Daniele,
la trad. non mi sembra complicata.

Certo é che sul libro di cui non posso parlare, su quel certo cantatore di Carpino, pubblicato da quella certa casa editrice, la trad non c'é (ma c'é la registrazione audio).
Però c'é il testo e la traduzione (e l'audio) di questi sonetti:
a) Prenditi questa lettera che ti mando
b) Vorrei trovarmi in cielo e in cielo mi trovo
c) Donna che stai affacciata alla finestra
d) Il mio povero cuore ferito (il cui audio é il più bello di tutte)
e) Avvicinati bella mia che domani parto
f) Ieri sera é comparsa una stella d'oro
g) Adesso dobbiamo andare alla strada della fontanella
h) Cosa volete da me
i) Quanto vorrei fare il mestiere dello sbirro

altri testi e traduzioni stanno sparsi per il libro ed altri sonetti e canzoni nel CD.
Daniele non le chiamare tarantelle se no qualcuno s'incazza.

P.S. ho elencato le canzoni ed i sonetti con il titolo tradotto in italiano, perchà© di scrivere tutte le dieresi e gli accenti e gli apostrofi del dialetto non ne avevo voglia, ma i testi in dialetto ci sono e sono corretti, ma non posso dire di più (parafrasando Tarantune).

P.P.S.
Mo' mi sono rotto i coglioni proprio.
Questa é l'ultima informazione autocensurata che passo.
D'ora in poi sciopero.
Valerio
Messaggi: 399
Iscritto il: 25 maggio 2003, 17:47
Località: Fiesole (FI)
Contatta:

Messaggio da Valerio »

Come sta scritto sull'altro forum linkato da Tarantune ci sono due libri, tra i tanti scritti da Salvatore Villani, su cui c'e' testo e, credo, traduzione del sonetto in questione:

S. Villani, Canti e strumenti musicali tradizionali di Carpino, Rignano Garganico, Centro Studi Tradizioni Popolari del Gargano, 1997, pp. 90.

"I cantatori di Carpino. Registrazioni storiche dal 1954 al 1997", edito dal Centro Studi di Tradizioni Popolari del Gargano e della Capitanata
raheli
Messaggi: 348
Iscritto il: 24 agosto 2004, 17:43
Contatta:

Messaggio da raheli »

Interruzione momentanea dello sciopero, per farmi perdonare il post sull'armonica.
Discografia minima sul Gargano.
Tratto da libro xxxx, edizioni xxxx, 2005 (e chi vuole capire capisca)

1. Italia, vol. 1. I balli, gli strumenti, i canti religiosi, a cura di Roberto Leydi, Albatros,VPA 8082, 33.30, Milano1.
2. Italia, vol. 3. La canzone lirica e satirica, la polivocalità , a cura di Roberto Leydi, Albatros, VPA 8126, 33.30, Milano,1971.
Roberto Leydi, libretto allegato al LP Italia, vol. 1. I balli, gli strumenti, i canti religiosi, Albatros,VPA 8082, Milano, 1970, pp. 5-6.
3. La voce del Gargano, a cura di AA. VV., CD VDGCD 001, Foggia, 1997.
Roberto Leydi, libretto allegato al LP Italia, vol. 3. La canzone lirica e satirica, la polivocalità , a cura di Roberto Leydi, Albatros, VPA 8126, Milano, 1971, p. 2.
4. Guitares ‘battente du Gargano, a cura di Salvatore Villani, Nanterre, al sur/mà©dia 7, AlCD 173/M7 853, 1997.
Pubblicato in parte nel libro di Salvatore Villani, Canti e strumenti musicali tradizionali di Carpino, Rignano Garganico, CSTPG, 1997.
5. Le tradizioni musicali nel Gargano, Vol. 2, I cantatori e sunatori di Carpino, a cura di Salvatore Villani, Udine, CD Nota 2.45, 1997.
6. Voix d Italie, a cura di Ignazio Macchiarella, Arles, Cité de la Musique / Acte Sud, CD allegato al libro, 1999.
7. Lezioni di tarantella, a cura di Eugenio Bennato, s.l., DFV, s.d. (ma 1999).
8. I maestri della tarantella. La tarantella del Gargano. I cantori di Carpino, a cura di Eugenio Bennato, s.l., DFV, s.d. (ma 1999).
9. La tarantella del Gargano, a cura di Giuseppe Michele Gala, Firenze, Taranta, CD Ethnica 21, 2000.
10. Strumentario, a cura di Antonello Lamanna, Roma, Adnkronos Libri, CD allegato al libro, 2001.
11. Ragnatele, a cura di Antonello Lamanna, Roma, Adnkronos Libri, CD allegato al libro, 2002.
12. Alla Carpinese (il sonetto garganico nei canti popolari di Carpino), a cura di Francesco Nasuti, Monte Sant Angelo, Edizioni FN, CD allegato al libro, 2004.
DanieleMorciano
Messaggi: 136
Iscritto il: 23 settembre 2003, 0:40
Località: Felline (LE)
Contatta:

Messaggio da DanieleMorciano »

grazie, amici.
Per Tarantune: mi piacerebbe "trapulisciare" di più sul sito, ma da un paio di mesi il mio tempo libero é completamente assorbito dal nuovo Cd (in uscita per marzo-aprile, ci truvamu li sordi), una vera faticaccia, poi capirai perché quando sarà  pronto
Per Roberto: per una mia deformazione, ho sempre associato la casa editrice xxxx agli studi sul Salento... beh, non é così, e me ne devo ricordare. Certo é che certi passaggi per me sono incomprensibili (Ni l ejà« annamurai - Si tu bellu nu na njiva - A picciué sta ngagnà  chi voi da me...). Comunque, adesso ho tanto materiale su cui cercare, tenchiu!
pizzicarella
Messaggi: 36
Iscritto il: 5 febbraio 2004, 17:40
Località: Torino

Messaggio da pizzicarella »

Scusate, non riesco a capire se il testo cercato sia stato trovato anche perché non ho tempo per leggere tutto quello che scrivete. Io una traduzione ce l'ho ed é questa:

Signora, come devo fare per amare questa donna?
Farò di rose un bel giardino
intorno all amore mio costruirò una bella fontana
di pietre preziose e di oro fino
E acqua di sorgente scorrerà 
e sopra ci metterò un uccello a cantare
e canta e riposa, canta e riposa: "Bella – diceva –
per voi son diventato un uccello
per poter dormire accanto a voi, bella signora"
Mi ha fatto innamorare la vostra camminata e la vostra voce
se non ti vedevo, non mi innamoravo!
Ah, Pinciué, sei nervosa ma che vuoi da me?
Anche tua madre lo sa e te lo dice
giannino
Messaggi: 568
Iscritto il: 27 luglio 2003, 12:59
Località: Paris

Messaggio da giannino »

Picciué credo che stia per "ragazzina".

Per le frasi di Friscu: "se bella tu non eri innamorar non mi facevi"...e
Giovanni Semeraro
pizzicarella
Messaggi: 36
Iscritto il: 5 febbraio 2004, 17:40
Località: Torino

Messaggio da pizzicarella »

... a completamento del mio intervento di prima...

Il testo che ho io invece recita così:

Madonnì, comme dei fari pi amà  sta donnì
Di rose ‘ndea fari nu bellu ciardini
‘Ntorni ni d intorni lei annammurari
Di prete preziosi e d ori fini
A mezzo nce la cava ‘na brava funtani
E je fa corri l acqua surgentivi
‘Ncoppa ce lu mette n auciello a cantari
Cantava e repusava: "Bella – diceva –
Pi vuoi so addivintato n auciello
Pe farimi ‘nu sonnu accanto a vuj, bella madonna"
Me l ha fatto annammurà  la cammenatura e lu parlà :
Si bella nun nce jive annammurà  non me facive,
E vuje vi e llà , vuje llì, vuje llà !
Ah! Pinciué, staje ‘ncagnata: chevuo da me?
E mammate lu ssape e te vuo dicere puro a tte

... "per voi son diventato un uccello, per dormire accanto a voi, bella signora". Che meraviglia! ma c'é ancora qualcuno che si esprime cosi'?
alex
Messaggi: 17
Iscritto il: 15 luglio 2005, 15:15

Messaggio da alex »

Carpino, 10 dicembre 1966.
Informatori:
Andrea Sacco (voce e chitarra battente)
Michelantonio Maccarone (chitarra francese)
Gaetano Basanisi (chitarra francese)

Accomi j'éja fa' p'amà  'sta donnà«

fai pi' 'mà  'sta donni

ma 'ccomi j'eja fai pi' 'mà  sta' donnà«

ah! di rosi l'eja fa' nu bel giardini

'ntorni p'intorni l'ei

'ntorni p'intorni l'e'

'ntorni p'intorni l'ejà« annammurajà«


ni l'ejà« annammurai

'ntorni p'intorni l'ejà« annammurajà«

ah! di preta prizijosà« e ori fine

'mmezzi cà« l'eja cavà  'na

'mmezzi cà« l'eja cavà  'na

'mmezzi cà« l'eja cavà  'na brava funtanà«


và  'na brava funtani

'mmezzi cà« l'eja cavà  'na brava funtanà«

ah! j'eja fa' corri l'acqua sorgentini

sopi cà« l'eja metti 'na

sopi cà« l'eja metti 'na

sopi cà« l'eja metti 'na vucell'a cantà 


tti 'na vucell'a cantai

sopi cà« l'eja metti 'na vucell'a cantajà«

ah! cantavà« e ripusavi bella dicevi

pi' voi é divintati

pi' voi é diventatà«

pi' voi é diventati una vucellà« e là 

volà« e là 

la canzonà« hamma cantà .
march
Messaggi: 221
Iscritto il: 29 maggio 2003, 15:13
Località: Milano
Contatta:

Messaggio da march »

La proviamo a tradurre? Ci provo:

Come devo fare per amare questa donna?
Le devo fare un bel giardino di rose.
Tutto intorno lo devo murare
di pietre preziose e di oro fino.
In mezzo devo scavare una bella fontana
e devo far scorrerci l'acqua sorgente.
Sopra devo metterci un uccello a cantare.
Lui canterebbe mentre tu riposi bella direbbe
per voi é diventato un uccello
vola e la
la canzone dobbiamo cantare
Avatar utente
trattino
Messaggi: 42
Iscritto il: 2 giugno 2004, 18:56
Località: Carpino (Fg)
Contatta:

Messaggio da trattino »

cantava e riposava la mia bella (rinchiusa), mentre io per voi sono diventato un uccello che vola e canta.
Il sonetto racconta delle difficoltà  di un ragazzo nell'amare la propria donna perché contrastato dai genitori di lei... e quindi per voi sono diventato come un uccello che l'unica cosa che può fare lontano dalla sua donna e di cantare e e volare.
march
Messaggi: 221
Iscritto il: 29 maggio 2003, 15:13
Località: Milano
Contatta:

Messaggio da march »

grazie per la traduzione trattino! e anche per la ricca biblio-disco grafia...ma tu hai tutte quelle registrazioni?
Avatar utente
trattino
Messaggi: 42
Iscritto il: 2 giugno 2004, 18:56
Località: Carpino (Fg)
Contatta:

Messaggio da trattino »

quasi tutte, purtroppo mi mancano le raccolte. Ma prima o poi vedrai che ne entreremo in possesso.
www.carpinofolkfestival.com
DanieleMorciano
Messaggi: 136
Iscritto il: 23 settembre 2003, 0:40
Località: Felline (LE)
Contatta:

Messaggio da DanieleMorciano »

Ciao Pizzicarella,
ci puoi dire la fonte del testo e della traduzione che hai inserito tu? Grazie.

friscu


[quote:27f5e1b12e="pizzicarella"]Scusate, non riesco a capire se il testo cercato sia stato trovato anche perché non ho tempo per leggere tutto quello che scrivete. Io una traduzione ce l'ho ed é questa:

Signora, come devo fare per amare questa donna?
Farò di rose un bel giardino
intorno all amore mio costruirò una bella fontana
di pietre preziose e di oro fino
E acqua di sorgente scorrerà 
e sopra ci metterò un uccello a cantare
e canta e riposa, canta e riposa: "Bella – diceva –
per voi son diventato un uccello
per poter dormire accanto a voi, bella signora"
Mi ha fatto innamorare la vostra camminata e la vostra voce
se non ti vedevo, non mi innamoravo!
Ah, Pinciué, sei nervosa ma che vuoi da me?
Anche tua madre lo sa e te lo dice[/quote:27f5e1b12e]
Rispondi

Torna a “Il Calderone”