ACCOMI J EJA FA P AMA STA DONNE
-
- Messaggi: 136
- Iscritto il: 23 settembre 2003, 0:40
- Località: Felline (LE)
- Contatta:
ACCOMI J EJA FA P AMA STA DONNE
Amici,
mi aiutate a trovare la traduzione di ACCOMI J’ÈJA FA’ P’AMÀ ‘STA DONNЁ , più conosciuto come "Tarantella del Gargano"?
Il testo che mi ritrovo (me lo ha dato un amico, ma non so o non ricordo da dove lo ha preso) é questo:
Na donni Ma ‘ccomi j’eja fai pi’ mà sta’ donnà«
Ah! Di rrosi l’eja fa’ Di rrosi l’eja fa’ nu bellu giardini
Nu bellu giardini
‘ntorni p’intorni l’ei nu bellu giardini
Ah! J’eja fa corri l’acqua
J’eja fa corri l’acqua sorgentini
Ni l’ejà« annamurai
Di preta prizijosà« e ori fine
‘mezzi cà« l’eja cavà ‘na
‘mezzi cà« l’eja cavà ‘na brava funtanà«
Na brava funtanà«
J’eja fa corri l’acqua sorgentini
Ngoppa cà« l’eja metti ‘na
Ngoppa cà« l’eja metti ‘na vucell’a a cantà
‘na vucell’a cantai
Cantavà« e ripusavi bella dicevi
Pi’ voi sa diventati
Pi’ voi sa diventati na vucellà« e la
Pe’ fammi nu suennu
Pe fammi nu suennu accant’a voi bellu uaiò
Ma fattu nammurà la camminatura e lu ballà
Si tu bellu nu na njiva annamurà nu me faciv(a)
A picciué sta ngagnà chi voi da me
E mammata lu sape e to fa dìcere pur(e) a te
GRAZIE! Daniele
mi aiutate a trovare la traduzione di ACCOMI J’ÈJA FA’ P’AMÀ ‘STA DONNЁ , più conosciuto come "Tarantella del Gargano"?
Il testo che mi ritrovo (me lo ha dato un amico, ma non so o non ricordo da dove lo ha preso) é questo:
Na donni Ma ‘ccomi j’eja fai pi’ mà sta’ donnà«
Ah! Di rrosi l’eja fa’ Di rrosi l’eja fa’ nu bellu giardini
Nu bellu giardini
‘ntorni p’intorni l’ei nu bellu giardini
Ah! J’eja fa corri l’acqua
J’eja fa corri l’acqua sorgentini
Ni l’ejà« annamurai
Di preta prizijosà« e ori fine
‘mezzi cà« l’eja cavà ‘na
‘mezzi cà« l’eja cavà ‘na brava funtanà«
Na brava funtanà«
J’eja fa corri l’acqua sorgentini
Ngoppa cà« l’eja metti ‘na
Ngoppa cà« l’eja metti ‘na vucell’a a cantà
‘na vucell’a cantai
Cantavà« e ripusavi bella dicevi
Pi’ voi sa diventati
Pi’ voi sa diventati na vucellà« e la
Pe’ fammi nu suennu
Pe fammi nu suennu accant’a voi bellu uaiò
Ma fattu nammurà la camminatura e lu ballà
Si tu bellu nu na njiva annamurà nu me faciv(a)
A picciué sta ngagnà chi voi da me
E mammata lu sape e to fa dìcere pur(e) a te
GRAZIE! Daniele
fatti un giro danié http://www.pizzicata.it/index.php?name= ... opic&t=630
ne stanno parlando da settimane e magari qualcuno qualche dritta te la può dare
Se magari trapulisci puru su u situ ogni tantu...!
ne stanno parlando da settimane e magari qualcuno qualche dritta te la può dare
Se magari trapulisci puru su u situ ogni tantu...!
te na sciumenta cambara nu pijare mai la fija ca ci ambara nun ete, sempre alla mamma se ssamija!!!
Caro Daniele,
la trad. non mi sembra complicata.
Certo é che sul libro di cui non posso parlare, su quel certo cantatore di Carpino, pubblicato da quella certa casa editrice, la trad non c'é (ma c'é la registrazione audio).
Però c'é il testo e la traduzione (e l'audio) di questi sonetti:
a) Prenditi questa lettera che ti mando
b) Vorrei trovarmi in cielo e in cielo mi trovo
c) Donna che stai affacciata alla finestra
d) Il mio povero cuore ferito (il cui audio é il più bello di tutte)
e) Avvicinati bella mia che domani parto
f) Ieri sera é comparsa una stella d'oro
g) Adesso dobbiamo andare alla strada della fontanella
h) Cosa volete da me
i) Quanto vorrei fare il mestiere dello sbirro
altri testi e traduzioni stanno sparsi per il libro ed altri sonetti e canzoni nel CD.
Daniele non le chiamare tarantelle se no qualcuno s'incazza.
P.S. ho elencato le canzoni ed i sonetti con il titolo tradotto in italiano, perchà© di scrivere tutte le dieresi e gli accenti e gli apostrofi del dialetto non ne avevo voglia, ma i testi in dialetto ci sono e sono corretti, ma non posso dire di più (parafrasando Tarantune).
P.P.S.
Mo' mi sono rotto i coglioni proprio.
Questa é l'ultima informazione autocensurata che passo.
D'ora in poi sciopero.
la trad. non mi sembra complicata.
Certo é che sul libro di cui non posso parlare, su quel certo cantatore di Carpino, pubblicato da quella certa casa editrice, la trad non c'é (ma c'é la registrazione audio).
Però c'é il testo e la traduzione (e l'audio) di questi sonetti:
a) Prenditi questa lettera che ti mando
b) Vorrei trovarmi in cielo e in cielo mi trovo
c) Donna che stai affacciata alla finestra
d) Il mio povero cuore ferito (il cui audio é il più bello di tutte)
e) Avvicinati bella mia che domani parto
f) Ieri sera é comparsa una stella d'oro
g) Adesso dobbiamo andare alla strada della fontanella
h) Cosa volete da me
i) Quanto vorrei fare il mestiere dello sbirro
altri testi e traduzioni stanno sparsi per il libro ed altri sonetti e canzoni nel CD.
Daniele non le chiamare tarantelle se no qualcuno s'incazza.
P.S. ho elencato le canzoni ed i sonetti con il titolo tradotto in italiano, perchà© di scrivere tutte le dieresi e gli accenti e gli apostrofi del dialetto non ne avevo voglia, ma i testi in dialetto ci sono e sono corretti, ma non posso dire di più (parafrasando Tarantune).
P.P.S.
Mo' mi sono rotto i coglioni proprio.
Questa é l'ultima informazione autocensurata che passo.
D'ora in poi sciopero.
Come sta scritto sull'altro forum linkato da Tarantune ci sono due libri, tra i tanti scritti da Salvatore Villani, su cui c'e' testo e, credo, traduzione del sonetto in questione:
S. Villani, Canti e strumenti musicali tradizionali di Carpino, Rignano Garganico, Centro Studi Tradizioni Popolari del Gargano, 1997, pp. 90.
"I cantatori di Carpino. Registrazioni storiche dal 1954 al 1997", edito dal Centro Studi di Tradizioni Popolari del Gargano e della Capitanata
S. Villani, Canti e strumenti musicali tradizionali di Carpino, Rignano Garganico, Centro Studi Tradizioni Popolari del Gargano, 1997, pp. 90.
"I cantatori di Carpino. Registrazioni storiche dal 1954 al 1997", edito dal Centro Studi di Tradizioni Popolari del Gargano e della Capitanata
Interruzione momentanea dello sciopero, per farmi perdonare il post sull'armonica.
Discografia minima sul Gargano.
Tratto da libro xxxx, edizioni xxxx, 2005 (e chi vuole capire capisca)
1. Italia, vol. 1. I balli, gli strumenti, i canti religiosi, a cura di Roberto Leydi, Albatros,VPA 8082, 33.30, Milano1.
2. Italia, vol. 3. La canzone lirica e satirica, la polivocalità , a cura di Roberto Leydi, Albatros, VPA 8126, 33.30, Milano,1971.
Roberto Leydi, libretto allegato al LP Italia, vol. 1. I balli, gli strumenti, i canti religiosi, Albatros,VPA 8082, Milano, 1970, pp. 5-6.
3. La voce del Gargano, a cura di AA. VV., CD VDGCD 001, Foggia, 1997.
Roberto Leydi, libretto allegato al LP Italia, vol. 3. La canzone lirica e satirica, la polivocalità , a cura di Roberto Leydi, Albatros, VPA 8126, Milano, 1971, p. 2.
4. Guitares ‘battente du Gargano, a cura di Salvatore Villani, Nanterre, al sur/mà©dia 7, AlCD 173/M7 853, 1997.
Pubblicato in parte nel libro di Salvatore Villani, Canti e strumenti musicali tradizionali di Carpino, Rignano Garganico, CSTPG, 1997.
5. Le tradizioni musicali nel Gargano, Vol. 2, I cantatori e sunatori di Carpino, a cura di Salvatore Villani, Udine, CD Nota 2.45, 1997.
6. Voix d Italie, a cura di Ignazio Macchiarella, Arles, Cité de la Musique / Acte Sud, CD allegato al libro, 1999.
7. Lezioni di tarantella, a cura di Eugenio Bennato, s.l., DFV, s.d. (ma 1999).
8. I maestri della tarantella. La tarantella del Gargano. I cantori di Carpino, a cura di Eugenio Bennato, s.l., DFV, s.d. (ma 1999).
9. La tarantella del Gargano, a cura di Giuseppe Michele Gala, Firenze, Taranta, CD Ethnica 21, 2000.
10. Strumentario, a cura di Antonello Lamanna, Roma, Adnkronos Libri, CD allegato al libro, 2001.
11. Ragnatele, a cura di Antonello Lamanna, Roma, Adnkronos Libri, CD allegato al libro, 2002.
12. Alla Carpinese (il sonetto garganico nei canti popolari di Carpino), a cura di Francesco Nasuti, Monte Sant Angelo, Edizioni FN, CD allegato al libro, 2004.
Discografia minima sul Gargano.
Tratto da libro xxxx, edizioni xxxx, 2005 (e chi vuole capire capisca)
1. Italia, vol. 1. I balli, gli strumenti, i canti religiosi, a cura di Roberto Leydi, Albatros,VPA 8082, 33.30, Milano1.
2. Italia, vol. 3. La canzone lirica e satirica, la polivocalità , a cura di Roberto Leydi, Albatros, VPA 8126, 33.30, Milano,1971.
Roberto Leydi, libretto allegato al LP Italia, vol. 1. I balli, gli strumenti, i canti religiosi, Albatros,VPA 8082, Milano, 1970, pp. 5-6.
3. La voce del Gargano, a cura di AA. VV., CD VDGCD 001, Foggia, 1997.
Roberto Leydi, libretto allegato al LP Italia, vol. 3. La canzone lirica e satirica, la polivocalità , a cura di Roberto Leydi, Albatros, VPA 8126, Milano, 1971, p. 2.
4. Guitares ‘battente du Gargano, a cura di Salvatore Villani, Nanterre, al sur/mà©dia 7, AlCD 173/M7 853, 1997.
Pubblicato in parte nel libro di Salvatore Villani, Canti e strumenti musicali tradizionali di Carpino, Rignano Garganico, CSTPG, 1997.
5. Le tradizioni musicali nel Gargano, Vol. 2, I cantatori e sunatori di Carpino, a cura di Salvatore Villani, Udine, CD Nota 2.45, 1997.
6. Voix d Italie, a cura di Ignazio Macchiarella, Arles, Cité de la Musique / Acte Sud, CD allegato al libro, 1999.
7. Lezioni di tarantella, a cura di Eugenio Bennato, s.l., DFV, s.d. (ma 1999).
8. I maestri della tarantella. La tarantella del Gargano. I cantori di Carpino, a cura di Eugenio Bennato, s.l., DFV, s.d. (ma 1999).
9. La tarantella del Gargano, a cura di Giuseppe Michele Gala, Firenze, Taranta, CD Ethnica 21, 2000.
10. Strumentario, a cura di Antonello Lamanna, Roma, Adnkronos Libri, CD allegato al libro, 2001.
11. Ragnatele, a cura di Antonello Lamanna, Roma, Adnkronos Libri, CD allegato al libro, 2002.
12. Alla Carpinese (il sonetto garganico nei canti popolari di Carpino), a cura di Francesco Nasuti, Monte Sant Angelo, Edizioni FN, CD allegato al libro, 2004.
-
- Messaggi: 136
- Iscritto il: 23 settembre 2003, 0:40
- Località: Felline (LE)
- Contatta:
grazie, amici.
Per Tarantune: mi piacerebbe "trapulisciare" di più sul sito, ma da un paio di mesi il mio tempo libero é completamente assorbito dal nuovo Cd (in uscita per marzo-aprile, ci truvamu li sordi), una vera faticaccia, poi capirai perché quando sarà pronto
Per Roberto: per una mia deformazione, ho sempre associato la casa editrice xxxx agli studi sul Salento... beh, non é così, e me ne devo ricordare. Certo é che certi passaggi per me sono incomprensibili (Ni l ejà« annamurai - Si tu bellu nu na njiva - A picciué sta ngagnà chi voi da me...). Comunque, adesso ho tanto materiale su cui cercare, tenchiu!
Per Tarantune: mi piacerebbe "trapulisciare" di più sul sito, ma da un paio di mesi il mio tempo libero é completamente assorbito dal nuovo Cd (in uscita per marzo-aprile, ci truvamu li sordi), una vera faticaccia, poi capirai perché quando sarà pronto
Per Roberto: per una mia deformazione, ho sempre associato la casa editrice xxxx agli studi sul Salento... beh, non é così, e me ne devo ricordare. Certo é che certi passaggi per me sono incomprensibili (Ni l ejà« annamurai - Si tu bellu nu na njiva - A picciué sta ngagnà chi voi da me...). Comunque, adesso ho tanto materiale su cui cercare, tenchiu!
-
- Messaggi: 36
- Iscritto il: 5 febbraio 2004, 17:40
- Località: Torino
Scusate, non riesco a capire se il testo cercato sia stato trovato anche perché non ho tempo per leggere tutto quello che scrivete. Io una traduzione ce l'ho ed é questa:
Signora, come devo fare per amare questa donna?
Farò di rose un bel giardino
intorno all amore mio costruirò una bella fontana
di pietre preziose e di oro fino
E acqua di sorgente scorrerà
e sopra ci metterò un uccello a cantare
e canta e riposa, canta e riposa: "Bella – diceva –
per voi son diventato un uccello
per poter dormire accanto a voi, bella signora"
Mi ha fatto innamorare la vostra camminata e la vostra voce
se non ti vedevo, non mi innamoravo!
Ah, Pinciué, sei nervosa ma che vuoi da me?
Anche tua madre lo sa e te lo dice
Signora, come devo fare per amare questa donna?
Farò di rose un bel giardino
intorno all amore mio costruirò una bella fontana
di pietre preziose e di oro fino
E acqua di sorgente scorrerà
e sopra ci metterò un uccello a cantare
e canta e riposa, canta e riposa: "Bella – diceva –
per voi son diventato un uccello
per poter dormire accanto a voi, bella signora"
Mi ha fatto innamorare la vostra camminata e la vostra voce
se non ti vedevo, non mi innamoravo!
Ah, Pinciué, sei nervosa ma che vuoi da me?
Anche tua madre lo sa e te lo dice
-
- Messaggi: 36
- Iscritto il: 5 febbraio 2004, 17:40
- Località: Torino
... a completamento del mio intervento di prima...
Il testo che ho io invece recita così:
Madonnì, comme dei fari pi amà sta donnì
Di rose ‘ndea fari nu bellu ciardini
‘Ntorni ni d intorni lei annammurari
Di prete preziosi e d ori fini
A mezzo nce la cava ‘na brava funtani
E je fa corri l acqua surgentivi
‘Ncoppa ce lu mette n auciello a cantari
Cantava e repusava: "Bella – diceva –
Pi vuoi so addivintato n auciello
Pe farimi ‘nu sonnu accanto a vuj, bella madonna"
Me l ha fatto annammurà la cammenatura e lu parlà :
Si bella nun nce jive annammurà non me facive,
E vuje vi e llà , vuje llì, vuje llà !
Ah! Pinciué, staje ‘ncagnata: chevuo da me?
E mammate lu ssape e te vuo dicere puro a tte
... "per voi son diventato un uccello, per dormire accanto a voi, bella signora". Che meraviglia! ma c'é ancora qualcuno che si esprime cosi'?
Il testo che ho io invece recita così:
Madonnì, comme dei fari pi amà sta donnì
Di rose ‘ndea fari nu bellu ciardini
‘Ntorni ni d intorni lei annammurari
Di prete preziosi e d ori fini
A mezzo nce la cava ‘na brava funtani
E je fa corri l acqua surgentivi
‘Ncoppa ce lu mette n auciello a cantari
Cantava e repusava: "Bella – diceva –
Pi vuoi so addivintato n auciello
Pe farimi ‘nu sonnu accanto a vuj, bella madonna"
Me l ha fatto annammurà la cammenatura e lu parlà :
Si bella nun nce jive annammurà non me facive,
E vuje vi e llà , vuje llì, vuje llà !
Ah! Pinciué, staje ‘ncagnata: chevuo da me?
E mammate lu ssape e te vuo dicere puro a tte
... "per voi son diventato un uccello, per dormire accanto a voi, bella signora". Che meraviglia! ma c'é ancora qualcuno che si esprime cosi'?
Carpino, 10 dicembre 1966.
Informatori:
Andrea Sacco (voce e chitarra battente)
Michelantonio Maccarone (chitarra francese)
Gaetano Basanisi (chitarra francese)
Accomi j'éja fa' p'amà 'sta donnà«
fai pi' 'mà 'sta donni
ma 'ccomi j'eja fai pi' 'mà sta' donnà«
ah! di rosi l'eja fa' nu bel giardini
'ntorni p'intorni l'ei
'ntorni p'intorni l'e'
'ntorni p'intorni l'ejà« annammurajà«
ni l'ejà« annammurai
'ntorni p'intorni l'ejà« annammurajà«
ah! di preta prizijosà« e ori fine
'mmezzi cà« l'eja cavà 'na
'mmezzi cà« l'eja cavà 'na
'mmezzi cà« l'eja cavà 'na brava funtanà«
và 'na brava funtani
'mmezzi cà« l'eja cavà 'na brava funtanà«
ah! j'eja fa' corri l'acqua sorgentini
sopi cà« l'eja metti 'na
sopi cà« l'eja metti 'na
sopi cà« l'eja metti 'na vucell'a cantà
tti 'na vucell'a cantai
sopi cà« l'eja metti 'na vucell'a cantajà«
ah! cantavà« e ripusavi bella dicevi
pi' voi é divintati
pi' voi é diventatà«
pi' voi é diventati una vucellà« e là
volà« e là
la canzonà« hamma cantà .
Informatori:
Andrea Sacco (voce e chitarra battente)
Michelantonio Maccarone (chitarra francese)
Gaetano Basanisi (chitarra francese)
Accomi j'éja fa' p'amà 'sta donnà«
fai pi' 'mà 'sta donni
ma 'ccomi j'eja fai pi' 'mà sta' donnà«
ah! di rosi l'eja fa' nu bel giardini
'ntorni p'intorni l'ei
'ntorni p'intorni l'e'
'ntorni p'intorni l'ejà« annammurajà«
ni l'ejà« annammurai
'ntorni p'intorni l'ejà« annammurajà«
ah! di preta prizijosà« e ori fine
'mmezzi cà« l'eja cavà 'na
'mmezzi cà« l'eja cavà 'na
'mmezzi cà« l'eja cavà 'na brava funtanà«
và 'na brava funtani
'mmezzi cà« l'eja cavà 'na brava funtanà«
ah! j'eja fa' corri l'acqua sorgentini
sopi cà« l'eja metti 'na
sopi cà« l'eja metti 'na
sopi cà« l'eja metti 'na vucell'a cantà
tti 'na vucell'a cantai
sopi cà« l'eja metti 'na vucell'a cantajà«
ah! cantavà« e ripusavi bella dicevi
pi' voi é divintati
pi' voi é diventatà«
pi' voi é diventati una vucellà« e là
volà« e là
la canzonà« hamma cantà .
La proviamo a tradurre? Ci provo:
Come devo fare per amare questa donna?
Le devo fare un bel giardino di rose.
Tutto intorno lo devo murare
di pietre preziose e di oro fino.
In mezzo devo scavare una bella fontana
e devo far scorrerci l'acqua sorgente.
Sopra devo metterci un uccello a cantare.
Lui canterebbe mentre tu riposi bella direbbe
per voi é diventato un uccello
vola e la
la canzone dobbiamo cantare
Come devo fare per amare questa donna?
Le devo fare un bel giardino di rose.
Tutto intorno lo devo murare
di pietre preziose e di oro fino.
In mezzo devo scavare una bella fontana
e devo far scorrerci l'acqua sorgente.
Sopra devo metterci un uccello a cantare.
Lui canterebbe mentre tu riposi bella direbbe
per voi é diventato un uccello
vola e la
la canzone dobbiamo cantare
cantava e riposava la mia bella (rinchiusa), mentre io per voi sono diventato un uccello che vola e canta.
Il sonetto racconta delle difficoltà di un ragazzo nell'amare la propria donna perché contrastato dai genitori di lei... e quindi per voi sono diventato come un uccello che l'unica cosa che può fare lontano dalla sua donna e di cantare e e volare.
Il sonetto racconta delle difficoltà di un ragazzo nell'amare la propria donna perché contrastato dai genitori di lei... e quindi per voi sono diventato come un uccello che l'unica cosa che può fare lontano dalla sua donna e di cantare e e volare.
quasi tutte, purtroppo mi mancano le raccolte. Ma prima o poi vedrai che ne entreremo in possesso.
www.carpinofolkfestival.com
www.carpinofolkfestival.com
-
- Messaggi: 136
- Iscritto il: 23 settembre 2003, 0:40
- Località: Felline (LE)
- Contatta:
Ciao Pizzicarella,
ci puoi dire la fonte del testo e della traduzione che hai inserito tu? Grazie.
friscu
[quote:27f5e1b12e="pizzicarella"]Scusate, non riesco a capire se il testo cercato sia stato trovato anche perché non ho tempo per leggere tutto quello che scrivete. Io una traduzione ce l'ho ed é questa:
Signora, come devo fare per amare questa donna?
Farò di rose un bel giardino
intorno all amore mio costruirò una bella fontana
di pietre preziose e di oro fino
E acqua di sorgente scorrerà
e sopra ci metterò un uccello a cantare
e canta e riposa, canta e riposa: "Bella – diceva –
per voi son diventato un uccello
per poter dormire accanto a voi, bella signora"
Mi ha fatto innamorare la vostra camminata e la vostra voce
se non ti vedevo, non mi innamoravo!
Ah, Pinciué, sei nervosa ma che vuoi da me?
Anche tua madre lo sa e te lo dice[/quote:27f5e1b12e]
ci puoi dire la fonte del testo e della traduzione che hai inserito tu? Grazie.
friscu
[quote:27f5e1b12e="pizzicarella"]Scusate, non riesco a capire se il testo cercato sia stato trovato anche perché non ho tempo per leggere tutto quello che scrivete. Io una traduzione ce l'ho ed é questa:
Signora, come devo fare per amare questa donna?
Farò di rose un bel giardino
intorno all amore mio costruirò una bella fontana
di pietre preziose e di oro fino
E acqua di sorgente scorrerà
e sopra ci metterò un uccello a cantare
e canta e riposa, canta e riposa: "Bella – diceva –
per voi son diventato un uccello
per poter dormire accanto a voi, bella signora"
Mi ha fatto innamorare la vostra camminata e la vostra voce
se non ti vedevo, non mi innamoravo!
Ah, Pinciué, sei nervosa ma che vuoi da me?
Anche tua madre lo sa e te lo dice[/quote:27f5e1b12e]