[quote:5423c1d248="Liolà "]Mi sorge spontanea una domanda...
Si sta difendendo a priori l'originalità del testo grico delle nostre canzoni...ma qualcuno di voi si ਠandato mai a cercare una traduzione per capire cosa diavolo stia ascoltando?[/quote:5423c1d248]
Certo che almeno io sò cosa vuol dire....!!! E per che non lo sà ecco una bella traduzione:
Tien glìcea tusi nìfta, ti en òria
C' evò e' plonno pensà¨onta 'ss'esà¨na,
C'ettu-mpì 's ti' ffenà¨stra-ssu, agà pi-mu,
Sti kardia-mu su nìfto ti ppena.
Lalallalalero........
Evò panta ss'à¨sena penseo
jatì' sena, fsichi-mmu 'gapò
Ce pu pao, pu sìrno, pu steo,
sti kkardia panta sena vastò.
Lalallalalero........
C'isu mai de m'agapise, oriamo
e su ponise mai pu se mena;
mai citt'orria chili su en onitse
na mu pi loja agapi vloimena
Lalallalalero........
T a'steracia, pu panu, me vlepune
Ca mo fà¨ngo frifizzun nomena,
Ce jelù ce mu leone: ston anemo
ta traudia pelisi, i chamena.
Lalallalalero........
Kalì nifta se finno ce pao
plaia 'su ti vo pirta prikò
ma pu pao, pu risno pu steo
sti kkardìa panta seno vastò.
Lalallalalero........
TRADUZIONE
Com'ਠdolce questa notte, com'ਠbella
e io non dormo pensando a te
e qui sotto la tua finestra, amore mio
del mio cuore ti apro la pena
Lalallalalero........
Io sempre a te penso,
perchਠte, anima mia, amo,
dove io vada, o fugga, o stia
te sempre porto nel mio cuore
Lalallalalero........
E tu mai mi hai amato, mia bella,
non hai mai avuto sofferenze da me
non hai mai aperto queste tue belle labbra
per dirmi parole benedette d'amore
Lalallalalero........
Le stelline dall'alto mi guardano
e di nascosto parlano con la luna
sorridono e mi dicono: "al vento
le canzoni fatte sono perdute"
Lalallalalero........
Buonanotte, ti lascio e vado via
dove io vada, o fugga, o stia
te sempre porto nel mio cuore
Lalallalalero........
MAMMA MIA CHE FATICAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!
