Baciu n' Vilinatu
-
- Messaggi: 226
- Iscritto il: 1 gennaio 1970, 2:00
Baciu n' Vilinatu
Salve a tutti,
Chi di voi ha sentito il nuovo disco degli Zimbaria???? Come vi ਠsembrato????
Io personalmente sono rimasto innamorato di una canzone che hanno cantato dal vivo a Carosino, intitolata "Donna Incantata"!!!!
Chi di voi la conosce???? Vi piace????? Dove ਠReperibile?????
Ciao!!!!!
Chi di voi ha sentito il nuovo disco degli Zimbaria???? Come vi ਠsembrato????
Io personalmente sono rimasto innamorato di una canzone che hanno cantato dal vivo a Carosino, intitolata "Donna Incantata"!!!!
Chi di voi la conosce???? Vi piace????? Dove ਠReperibile?????
Ciao!!!!!
Ultima modifica di tamburellista il 20 agosto 2007, 13:01, modificato 1 volta in totale.
-
- Messaggi: 226
- Iscritto il: 1 gennaio 1970, 2:00
a me non ha impressionato molto!le nuove canzoni non erano ballabili..mi hanno dato + l'idea di tarantelle ke di pizzike!!!
secondo me sanno fare...di meglio!!!cmq ਠstato molto + coinvolgente il concerto ke hanno tenuto a Pulsano.
parere di una danzatrice di pizzica..forse x ki si intende degli strumenti e della musica ਠstato diverso se ਠcosì..scusate la mia ignoranza nella specifica materia!
secondo me sanno fare...di meglio!!!cmq ਠstato molto + coinvolgente il concerto ke hanno tenuto a Pulsano.
parere di una danzatrice di pizzica..forse x ki si intende degli strumenti e della musica ਠstato diverso se ਠcosì..scusate la mia ignoranza nella specifica materia!
Ultima modifica di ragnatela il 21 agosto 2007, 10:12, modificato 1 volta in totale.
[img:353750659d]http://www.afnews.net/sindacato/disegni ... bonfa1.jpg[/img:353750659d]
sarà , ma a me tutto questo parlare per K e devocalizzato mi ricorda qualcuno
sarà , ma a me tutto questo parlare per K e devocalizzato mi ricorda qualcuno
Re: Baciu n' Vilinatu
[quote:56dbef5fb6="tamburellista"]Salve a tutti,
Io personalmente sono rimasto innamorato di una canzone che hanno cantato dal vivo a Carosino, intitolata "Donna Incantata"!!!!
Chi di voi la conosce???? Vi piace????? Dove ਠReperibile?????
Ciao!!!!! [/quote:56dbef5fb6]
Li ho visti a Castrignano di ferragosto. hanno cantato "Aremu rindinedda"
"Aria Caddhripulina" "la rondinella" e alla fine "Kali nifta", almeno quelle che mi ricordo ora.
Per quanto riguarda l'ultima canzone, sono rimasto un pò male dal fatto che Pino abbia cominciato a cantarla tradotta in italiano per poi continuare verso l'originale versione grika.
PS@ Scusate ma per ultimo cd degli Zimbaria, intendete quello che c'ਠsul suo sito , che poi ਠanche l'unico, o ne ha fatto anche un altro che sul suo sito non c'�
Io personalmente sono rimasto innamorato di una canzone che hanno cantato dal vivo a Carosino, intitolata "Donna Incantata"!!!!
Chi di voi la conosce???? Vi piace????? Dove ਠReperibile?????
Ciao!!!!! [/quote:56dbef5fb6]
Li ho visti a Castrignano di ferragosto. hanno cantato "Aremu rindinedda"
"Aria Caddhripulina" "la rondinella" e alla fine "Kali nifta", almeno quelle che mi ricordo ora.
Per quanto riguarda l'ultima canzone, sono rimasto un pò male dal fatto che Pino abbia cominciato a cantarla tradotta in italiano per poi continuare verso l'originale versione grika.
PS@ Scusate ma per ultimo cd degli Zimbaria, intendete quello che c'ਠsul suo sito , che poi ਠanche l'unico, o ne ha fatto anche un altro che sul suo sito non c'�
-
- Messaggi: 226
- Iscritto il: 1 gennaio 1970, 2:00
No sul suo sito nn ce ancora. Il loro ultimo lavoro si chiama: "Baciu n' Vilinatu".
[quote:c3b0a4c1fb="hotwine"]Per quanto riguarda l'ultima canzone, sono rimasto un pò male dal fatto che Pino abbia cominciato a cantarla tradotta in italiano per poi continuare verso l'originale versione grika.[/quote:c3b0a4c1fb]
Perchਠnn ti piace?? Almeno qualcuno che la Traduce, almeno in parte, stà benedetta canzone!!!
[quote:c3b0a4c1fb="hotwine"]Per quanto riguarda l'ultima canzone, sono rimasto un pò male dal fatto che Pino abbia cominciato a cantarla tradotta in italiano per poi continuare verso l'originale versione grika.[/quote:c3b0a4c1fb]
Perchਠnn ti piace?? Almeno qualcuno che la Traduce, almeno in parte, stà benedetta canzone!!!
[quote:f3a9b6a2a3="tamburellista"]
[quote:f3a9b6a2a3="hotwine"]Per quanto riguarda l'ultima canzone, sono rimasto un pò male dal fatto che Pino abbia cominciato a cantarla tradotta in italiano per poi continuare verso l'originale versione grika.[/quote:f3a9b6a2a3]
Perchਠnn ti piace?? Almeno qualcuno che la Traduce, almeno in parte, stà benedetta canzone!!![/quote:f3a9b6a2a3]
Preferisco quella in grico originale e non avrebbe senso fare un brano tradotto.
Tradurla significherebbe cancellare in parte quell'identità grica, che si portano avanti quei paesi della Grecìa.
[quote:f3a9b6a2a3="hotwine"]Per quanto riguarda l'ultima canzone, sono rimasto un pò male dal fatto che Pino abbia cominciato a cantarla tradotta in italiano per poi continuare verso l'originale versione grika.[/quote:f3a9b6a2a3]
Perchਠnn ti piace?? Almeno qualcuno che la Traduce, almeno in parte, stà benedetta canzone!!![/quote:f3a9b6a2a3]
Preferisco quella in grico originale e non avrebbe senso fare un brano tradotto.
Tradurla significherebbe cancellare in parte quell'identità grica, che si portano avanti quei paesi della Grecìa.
-
- Messaggi: 226
- Iscritto il: 1 gennaio 1970, 2:00
Mi sorge spontanea una domanda...
Si sta difendendo a priori l'originalità del testo grico delle nostre canzoni...ma qualcuno di voi si ਠandato mai a cercare una traduzione per capire cosa diavolo stia ascoltando?
O facciamo parte del partito dei "mi piace sentirle nella lingua originale perche sono più musicali",magari "le ripeto così come le sento",ma non capisco una mazza di quello che dico?
Se un turista vi chiedesse di tradurre quei versi,come mi ਠcapitato,lo sapreste fare?
Uhmmmmmmmmmmmmmmmm.......................................
Personalmente non credo che sia poi un danno il cantare un testo in italiano,tra le miriadi di versioni "originaleggianti"...magari qualcuno ascolta e impara lì,tout court...
Magari un po' più grave ਠquello a cui mi ਠtoccato di assistere ieri,mentre ero di passaggio a Melpignano e stavano facendo le prove per il concertone di oggi...
Il nostro salentino Giuliano Sangiorgi,non solo non conosceva le parole di Kalifta,che gli tocca cantare,se non il "larilolarilollalero",ed era costretto a leggere sillaba per sillaba da un foglietto...ma le leggeva pure male...
Indubbia la bravura nell'interpretazione,ma speriamo stasera non si ripeta nello spelling disastroso.
Vi confido invece che Morgan,ਠstato un signore in confronto...
Ha declamato i versi di Klama,di Franco Corlianò,molto meno conosciuti di Kalinifta, quasi perfettamente,accompagnandosi magistralmente al pianoforte e alla sezione di archi...e ha chiesto pure scusa al pubblico per la lettura imprecisa,giurando di impegnarsi a dare il meglio di se stasera...
Magari aver ascoltato la traduzione in italiano favorisce un artista anche nella sua interpretazione,che ne pensate?
Chiedete a chi interpreta la Passione in lingua originale,come fa a "recitare" quello che canta,se non conosce il significato di ogni singola parola...
Si sta difendendo a priori l'originalità del testo grico delle nostre canzoni...ma qualcuno di voi si ਠandato mai a cercare una traduzione per capire cosa diavolo stia ascoltando?
O facciamo parte del partito dei "mi piace sentirle nella lingua originale perche sono più musicali",magari "le ripeto così come le sento",ma non capisco una mazza di quello che dico?
Se un turista vi chiedesse di tradurre quei versi,come mi ਠcapitato,lo sapreste fare?
Uhmmmmmmmmmmmmmmmm.......................................
Personalmente non credo che sia poi un danno il cantare un testo in italiano,tra le miriadi di versioni "originaleggianti"...magari qualcuno ascolta e impara lì,tout court...
Magari un po' più grave ਠquello a cui mi ਠtoccato di assistere ieri,mentre ero di passaggio a Melpignano e stavano facendo le prove per il concertone di oggi...
Il nostro salentino Giuliano Sangiorgi,non solo non conosceva le parole di Kalifta,che gli tocca cantare,se non il "larilolarilollalero",ed era costretto a leggere sillaba per sillaba da un foglietto...ma le leggeva pure male...
Indubbia la bravura nell'interpretazione,ma speriamo stasera non si ripeta nello spelling disastroso.
Vi confido invece che Morgan,ਠstato un signore in confronto...
Ha declamato i versi di Klama,di Franco Corlianò,molto meno conosciuti di Kalinifta, quasi perfettamente,accompagnandosi magistralmente al pianoforte e alla sezione di archi...e ha chiesto pure scusa al pubblico per la lettura imprecisa,giurando di impegnarsi a dare il meglio di se stasera...
Magari aver ascoltato la traduzione in italiano favorisce un artista anche nella sua interpretazione,che ne pensate?
Chiedete a chi interpreta la Passione in lingua originale,come fa a "recitare" quello che canta,se non conosce il significato di ogni singola parola...
-
- Messaggi: 226
- Iscritto il: 1 gennaio 1970, 2:00
[quote:5423c1d248="Liolà "]Mi sorge spontanea una domanda...
Si sta difendendo a priori l'originalità del testo grico delle nostre canzoni...ma qualcuno di voi si ਠandato mai a cercare una traduzione per capire cosa diavolo stia ascoltando?[/quote:5423c1d248]
Certo che almeno io sò cosa vuol dire....!!! E per che non lo sà ecco una bella traduzione:
Tien glìcea tusi nìfta, ti en òria
C' evò e' plonno pensà¨onta 'ss'esà¨na,
C'ettu-mpì 's ti' ffenà¨stra-ssu, agà pi-mu,
Sti kardia-mu su nìfto ti ppena.
Lalallalalero........
Evò panta ss'à¨sena penseo
jatì' sena, fsichi-mmu 'gapò
Ce pu pao, pu sìrno, pu steo,
sti kkardia panta sena vastò.
Lalallalalero........
C'isu mai de m'agapise, oriamo
e su ponise mai pu se mena;
mai citt'orria chili su en onitse
na mu pi loja agapi vloimena
Lalallalalero........
T a'steracia, pu panu, me vlepune
Ca mo fà¨ngo frifizzun nomena,
Ce jelù ce mu leone: ston anemo
ta traudia pelisi, i chamena.
Lalallalalero........
Kalì nifta se finno ce pao
plaia 'su ti vo pirta prikò
ma pu pao, pu risno pu steo
sti kkardìa panta seno vastò.
Lalallalalero........
TRADUZIONE
Com'ਠdolce questa notte, com'ਠbella
e io non dormo pensando a te
e qui sotto la tua finestra, amore mio
del mio cuore ti apro la pena
Lalallalalero........
Io sempre a te penso,
perchਠte, anima mia, amo,
dove io vada, o fugga, o stia
te sempre porto nel mio cuore
Lalallalalero........
E tu mai mi hai amato, mia bella,
non hai mai avuto sofferenze da me
non hai mai aperto queste tue belle labbra
per dirmi parole benedette d'amore
Lalallalalero........
Le stelline dall'alto mi guardano
e di nascosto parlano con la luna
sorridono e mi dicono: "al vento
le canzoni fatte sono perdute"
Lalallalalero........
Buonanotte, ti lascio e vado via
dove io vada, o fugga, o stia
te sempre porto nel mio cuore
Lalallalalero........
MAMMA MIA CHE FATICAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!
Si sta difendendo a priori l'originalità del testo grico delle nostre canzoni...ma qualcuno di voi si ਠandato mai a cercare una traduzione per capire cosa diavolo stia ascoltando?[/quote:5423c1d248]
Certo che almeno io sò cosa vuol dire....!!! E per che non lo sà ecco una bella traduzione:
Tien glìcea tusi nìfta, ti en òria
C' evò e' plonno pensà¨onta 'ss'esà¨na,
C'ettu-mpì 's ti' ffenà¨stra-ssu, agà pi-mu,
Sti kardia-mu su nìfto ti ppena.
Lalallalalero........
Evò panta ss'à¨sena penseo
jatì' sena, fsichi-mmu 'gapò
Ce pu pao, pu sìrno, pu steo,
sti kkardia panta sena vastò.
Lalallalalero........
C'isu mai de m'agapise, oriamo
e su ponise mai pu se mena;
mai citt'orria chili su en onitse
na mu pi loja agapi vloimena
Lalallalalero........
T a'steracia, pu panu, me vlepune
Ca mo fà¨ngo frifizzun nomena,
Ce jelù ce mu leone: ston anemo
ta traudia pelisi, i chamena.
Lalallalalero........
Kalì nifta se finno ce pao
plaia 'su ti vo pirta prikò
ma pu pao, pu risno pu steo
sti kkardìa panta seno vastò.
Lalallalalero........
TRADUZIONE
Com'ਠdolce questa notte, com'ਠbella
e io non dormo pensando a te
e qui sotto la tua finestra, amore mio
del mio cuore ti apro la pena
Lalallalalero........
Io sempre a te penso,
perchਠte, anima mia, amo,
dove io vada, o fugga, o stia
te sempre porto nel mio cuore
Lalallalalero........
E tu mai mi hai amato, mia bella,
non hai mai avuto sofferenze da me
non hai mai aperto queste tue belle labbra
per dirmi parole benedette d'amore
Lalallalalero........
Le stelline dall'alto mi guardano
e di nascosto parlano con la luna
sorridono e mi dicono: "al vento
le canzoni fatte sono perdute"
Lalallalalero........
Buonanotte, ti lascio e vado via
dove io vada, o fugga, o stia
te sempre porto nel mio cuore
Lalallalalero........
MAMMA MIA CHE FATICAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!
-
- Messaggi: 226
- Iscritto il: 1 gennaio 1970, 2:00
-
- Amministratore
- Messaggi: 977
- Iscritto il: 11 maggio 2003, 11:06
- Località: Copertino (Lecce)
- Contatta:
[quote:cace12ea85="tamburellista"]
MAMMA MIA CHE FATICAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!! [/quote:cace12ea85]
potevi risparmiartela
http://www.pizzicata.it/CMpro-v-p-61.html
MAMMA MIA CHE FATICAAAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!! [/quote:cace12ea85]
potevi risparmiartela
http://www.pizzicata.it/CMpro-v-p-61.html
[quote:bcbaabe211="Liolà "]Mi sorge spontanea una domanda...
Si sta difendendo a priori l'originalità del testo grico delle nostre canzoni...ma qualcuno di voi si ਠandato mai a cercare una traduzione per capire cosa diavolo stia ascoltando?
O facciamo parte del partito dei "mi piace sentirle nella lingua originale perche sono più musicali",magari "le ripeto così come le sento",ma non capisco una mazza di quello che dico?
Se un turista vi chiedesse di tradurre quei versi,come mi ਠcapitato,lo sapreste fare?
Uhmmmmmmmmmmmmmmmm.......................................
.[/quote:bcbaabe211]
Liolà , non capisco su cosa si basa questo sopra.
Posso capirlo come discorso generale ma sulla base delle cose che si sono dette in questo topic mi sembra un pò fuoriluogo. Per cui non posso accettare questo discorso nel contesto in cui ਠnato.
[quote:bcbaabe211="Liolà "]
Personalmente non credo che sia poi un danno il cantare un testo in italiano,tra le miriadi di versioni "originaleggianti"...magari qualcuno ascolta e impara lì,tout court...
[/quote:bcbaabe211]
Rispetto la tua opinione però non la condivido.Si ਠvero, non ਠun danno cantare il testo in italiano, ma se vogliamo cantare un brano tradotto in italiano, dovremmo affiancarlo subito dopo il testo originale. Insomma non accetterei un concerto in cui sia cantata la sola versione tradotta perchਠa perdere sarebbe la tradizione. Dall'altro canto due versioni, originale e tradotta potrebbero sembrare pure troppe, bਠin quel caso se devo scegliere, scelgo di cantare solo l'originale.
Si sta difendendo a priori l'originalità del testo grico delle nostre canzoni...ma qualcuno di voi si ਠandato mai a cercare una traduzione per capire cosa diavolo stia ascoltando?
O facciamo parte del partito dei "mi piace sentirle nella lingua originale perche sono più musicali",magari "le ripeto così come le sento",ma non capisco una mazza di quello che dico?
Se un turista vi chiedesse di tradurre quei versi,come mi ਠcapitato,lo sapreste fare?
Uhmmmmmmmmmmmmmmmm.......................................
.[/quote:bcbaabe211]
Liolà , non capisco su cosa si basa questo sopra.
Posso capirlo come discorso generale ma sulla base delle cose che si sono dette in questo topic mi sembra un pò fuoriluogo. Per cui non posso accettare questo discorso nel contesto in cui ਠnato.
[quote:bcbaabe211="Liolà "]
Personalmente non credo che sia poi un danno il cantare un testo in italiano,tra le miriadi di versioni "originaleggianti"...magari qualcuno ascolta e impara lì,tout court...
[/quote:bcbaabe211]
Rispetto la tua opinione però non la condivido.Si ਠvero, non ਠun danno cantare il testo in italiano, ma se vogliamo cantare un brano tradotto in italiano, dovremmo affiancarlo subito dopo il testo originale. Insomma non accetterei un concerto in cui sia cantata la sola versione tradotta perchਠa perdere sarebbe la tradizione. Dall'altro canto due versioni, originale e tradotta potrebbero sembrare pure troppe, bਠin quel caso se devo scegliere, scelgo di cantare solo l'originale.